Je m’appelle Michèle Schedler. Depuis 1986, je travaille en tant que traductrice assermentée et interprète spécialisée dans le domaine juridique. Mes langues de travail sont le néerlandais et le français.

D’origine néerlandaise, j’habite en Hollande, plus précisément à Groningue, tout en vivant et travaillant une bonne partie de l’année à Paris. Cette pratique régulière de la langue française me permet de traduire également vers le français.

Au fil des ans, j’ai acquis une large expérience dans la traduction des textes les plus divers, tels que documents juridiques, lettres commerciales, prospectus publicitaires, guides touristiques et manuels techniques (voir traductions).

Les traductions font toujours l’objet d’une révision par un de mes confrères ("native speaker"), afin d’assurer que toutes les nuances sont correctement exprimées. Cette révision n’entraîne pas de frais supplémentaires pour le client.
Les traductions peuvent être livrées sur tout support désiré.

En tant qu’interprète de justice diplômée (comparable à l’interprète expert près les cours en France), je travaille pour les services de police, tribunaux, cabinets d’avocats et de notaires. En outre, je travaille comme interprète de liaison (aussi bien en consécutif qu’en simultané) pour les entreprises. L’expérience montre que les entretiens d’affaires sont beaucoup plus fructueux lorsque toutes les parties peuvent s’exprimer dans leur propre langue.

Les services d’interprétation à l’étranger sont bien entendu également possibles.